그녀의 몸이 치유되다

Her Body Healed

https://doi.org/10.1163/15685365-12341699

이 논문은 에라스무스 이후 대부분의 그리스어 신약 비평판에서 간과된, 중세 소문자 사본들에 나타나는 ιαται의 악센트 표기를 재조명한다. 저자는 마가복음 5:29의 ιαται를 전통적으로 받아들여진 완료형(ἴαται)보다 현재형(ἰᾶται)으로 읽어야 한다는 외적·내적 근거가 충분하다고 주장한다. 중세 그리스어 사본의 악센트 표기는 현재형과 완료형 모두를 가능한 해석으로 남겨두지만, 완료형 ἴαται는 현저히 드물게 쓰인다. 특히 마가복음이 간접 내적 담화에서 현재형 동사를 사용하는 경향은, 5:29의 ιαται를 ἰᾶται로 읽는 것을 강하게 뒷받침하며, 이는 구 라틴어 역본에서도 확인된다. 고대 그리스 문헌과 칠십인역에서의 ἰᾶται의 어휘 의미, 그리고 마가복음 5:29에서 동사의 주어(저자는 여인의 몸이라고 주장함)를 고려할 때, 이 동사는 중간태적 수동으로 이해해야 한다.

This article revives an accentuation of ιαται present in a number of medieval minuscules that has been neglected by most critical editions of the Greek New Testament since Erasmus. It argues that there is good external and internal evidence for reading ιαται in Mark 5:29 as the present tense-form (ἰᾶται) rather than the universally accepted perfect tense-form (ἴαται). The accentuation in medieval Greek witnesses provides both the present and the perfect as viable interpretations. Although the perfect ἴαται occurs dramatically less often than the present tense-form, the Markan text’s use of present tense-form verbs for indirect internal discourse strongly supports reading ιαται in Mark 5:29 as ἰᾶται, a reading that the Old Latin versions confirm. In light of the lexical semantics of ἰᾶται in ancient Greek literature and the OG, as well as the grammatical subject implied by ἰᾶται in Mark 5:29 (which the author argues to be the woman’s body), one should understand the verb as a passive middle.

Continue reading