Contra Graecum: 고린도전서의 이중 언어적 독법에 관한 본문 비평적 고찰

'콘트라 그라이쿰(Contra graecum, 그리스어에 반하여)'은 소위 '옥스퍼드판 불가타(Oxford Vulgate)'의 비평 장치(critical apparatus)에서 사용되는 용어로, 개별 필사본이나 초기 기독교 저술가, 혹은 라틴 전승 전체가 그리스어 증거 본문(witnesses)으로부터 이탈하는 지점을 지시한다. 본고는 고린도전서의 세 가지 사례(고전 7:33–4, 15:5, 14:11)를 통해 이 문제를 고찰한다. 고린도전서 7:33–4의 경우, 현대적 절 구분이 도입된 최초의 인쇄 신약성경(에스티엔 판, 1551) 이래로 절 획정(verse division)의 양상이 다양하게 나타나 왔다. 이는 일차적으로 동사 '메메리스타이(μεμέρισται)'의 문법적 성(gender)을 남성 혹은 여성 중 무엇으로 취하느냐에 따른 통사적 해석 차이에 기인한다. 이러한 이문(variant)에 대해서는 이미 초기 기독교 저술가들 사이에서 논의된 바 있으며, 히에로니무스는 남성형 독법을 선호하면서도 두 형태 모두에서 신학적 의미를 도출하였다. 고린도전서 15:5에서는 그리스도가 발현한 인원수가 그리스어 본문의 '열둘'과 라틴 전승의 '열한 명'으로 상이하게 나타난다. 극소수의 그리스어 증거 본문만이 '열한 명' 독법을 지지하며, 여기에는 이중 언어 대조 사본(bilingual codices)인 클라로몬타누스, 보에르네리아누스, 아우기엔시스 사본 등이 포함된다. 이 차이 역시 초기 교부들에 의해 고찰되었으며, 아우구스티누스는 두 수치 모두에 의미를 부여하였다. 고린도전서 14:11에서 그리스어 본문은 화자와 청자 양방을 서로에게 소통 불가능한 '야만인(barbarians)'으로 규정한다. 반면, 라틴어 본문은 이를 두 명의 화자로 서술함으로써, 해당 구절을 방언(glossolalia)의 맥락(고전 14:9, 13) 내로 엄격히 제한하여 해석한다. 위의 세 사례는 혼입(contamination), 독법의 우연한 일치(coincidence of readings), 전승의 불완전성, 그리고 이중 언어 사본에서 빈번히 발생하는 독법 간 상호 영향 등 신약 본문 비평의 핵심적 난제들을 집약적으로 보여준다.

Contra graecum, against the Greek, is a term used in the critical apparatus of the so-called Oxford Vulgate to indicate passages where individual manuscripts, early Christian authors or the entire Latin tradition present a text that differs from the Greek witnesses. This contribution discusses three ex-amples from 1 Corinthians (1 Cor 7.33–4, 15.5, 14.11). At 1 Cor 7.33–4, verse divisions have varied ever since the first printed New Testament with modern verse numbers (Estienne 1551). This is partly due to the different interpretations of the verb μεμέρισται either as masculine or feminine. The difference is discussed already in early Christian authors, with Jerome finding meaning in both despite a preference for the masculine form. In 1 Cor 15.5, the number of people to whom Christ appeared differs, with ‘twelve’ in Greek and ‘eleven’ in Latin. Only a few Greek witnesses read ‘eleven’, including bilingual codices (Claromontanus, Boernerianus and Augiensis). Again, the difference was discussed already by early Christian authors, with Augustine finding meaning in both numbers. In 1 Cor 14.11, the Greek text identifies both the speaker and the listener as unintelligible ‘barbarians’ to each other. In contrast, the Latin text refers to two speakers, thus interpreting the passage strictly in the context of speaking in tongues (1 Cor 14.9, 13). The three examples from 1 Corinthians illustrate the main challenges of New Testament textual criticism, including those of contamination, coincidence of readings, incomplete transmission, and, in the case of bilingual manuscripts, mutual influence of readings.

Continue reading