나훔서 1장 12절의 אם שׁלמים 혹은 משׁל מים: 고대 번역본 연구

https://doi.org/10.1177/03090892251377085

나훔서 1장 12절에 서술된 어구는 과연 '임 샬레밈(אם שׁלמים)'인가, 아니면 '모쉘 마임(משׁל מ의)'인가? 이에 대한 본문 전승은 상이하게 나뉜다. 칠십인역(LXX)과 페시타(Peshitta)는 나훔서 1장 12절의 독법(reading)으로 'משׁל מים'을 지지하는 반면, 마소라 본문(MT)과 타르굼(Targum), 불가타(Vulgate)는 'אם שׁלמים'("그들이 비록 강성할지라도" 혹은 "그들이 온전할지라도")의 형태를 보존하고 있다. 이러한 본문상의 불일치는 해당 구절의 초기 자구(字句) 형태와 해석, 그리고 전승 과정에서 파생된 상이한 독법들의 기원에 관해 중대한 학술적 의문을 제기한다. 이에 본고는 사본적 증거 분석, 필사 및 번역상의 변이 개연성 평가, 그리고 문맥적·언어적 요소의 고찰을 포괄하는 본문 비평(textual criticism)을 주된 방법론으로 채택한다. 이를 통해 가장 개연성 높은 원문(original text)을 규명하는 한편, 고대 사료들 사이에 나타나는 대립을 설명할 수 있는 잠재적 요인들을 다각도로 탐구하고자 한다.

Is the phrase אם שׁלמים‎ or משׁל מים‎ found in Nah. 1.12? The textual tradition is divided. The Septuagint (LXX) and the Peshitta support the reading משׁל מים‎ in Nah. 1.12, whereas the Masoretic text, the Targum, and the Vulgate preserve אם שׁלמים‎ (‘though they are at full strength‘ or ‘though they are complete’). This disagreement prompts significant inquiries regarding the verse’s initial phrasing, its interpretation, and the origins of the differing readings that arose during the transmission process. This article utilizes textual criticism as its main approach—analyzing manuscript evidence, assessing the likelihood of transcription and translation variations, and considering contextual and linguistic elements—to identify the most probable original text and to explore the potential explanations for the discrepancies among these ancient sources.

Continue reading