https://doi.org/10.1017/S0028688524000158
요한복음 4장 9절의 “οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις”라는 구절은 대부분의 번역본에서 ‘유대인들이 사마리아인들과 상종하지 않는다’고 번역한다. 그러나 이러한 번역을 뒷받침하기 위해 제시된 고대 증거들은 대체로 모호하거나, ‘συγχράομαι’가 일반적인 다른 의미로 사용된 예들이다. 라틴어와 다른 언어들로의 번역 역사, 그리고 일부 초기 해석자들은 전통적인 번역에 대해 제한적이긴 하지만 일정한 증거를 제공한다. 그에 반해, NRSV, NET과 같은 일부 최신 번역본들과 많은 주석가들은 1950년 D. 다우베(D. Daube)의 논문을 따라, 이 구절을 ‘유대인들이 사마리아인들과 그릇을 함께 쓰지 않는다’고 번역한다. 그러나 이러한 번역에는 두 가지 주요한 문제가 존재한다. 첫째, 문법적으로 이 해석은 거의 불가능하다. ‘συγχράομαι’는 언제나 여격(dative)을 목적어로 취하며, 결코 동등한 주어를 요구하지 않는다. 따라서 이 구절의 여격 목적어인 ‘Σαμαριταῖς’는 동등한 행위 주체가 아니라, 실제로 동사의 작용이 미치는 대상이어야 한다. 둘째, 전통적인 번역과 마찬가지로, 다우베의 제안 역시 해당 단어의 고대 사용례와 잘 부합하지 않는다. 제안된 모든 예시들은 모호하거나, ‘συγχράομαι’의 이미 잘 알려진 다른 의미들 중 하나에 더 자연스럽게 들어맞는다. 더욱이 주요 어휘집들조차도 이러한 번역을 지지하기 위해 고대 문헌을 잘못 인용하는 오류를 범하고 있다. 반면, ‘συγχράομαι’가 여격 목적어가 사람일 경우 ‘도움을 얻다(get help from)’는 의미로 사용된 고대 예시는 다수 존재한다. 이러한 번역은 본문 맥락과도 잘 부합한다. 사마리아 여인은 예수께서 유대인으로서 사마리아인에게 도움을 청하는 상황에 놀라고 있기 때문이다. 또한, 요세푸스가 사마리아인들이 어려운 상황에서 유대인을 돕지 않는다고 비판한 기록과도 일맥상통한다.
In John 4.9, most translations render the phrase οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις as ‘Jews do not associate with Samaritans’. However, the ancient evidence that is presented for this translation consists of examples that are ambiguous, or that use συγχράομαι with one of its other common meanings. However, the history of translation into Latin and other languages, as well as some early interpreters, provide some limited evidence for the traditional translation. A few newer translations (NRSV, NET) and many commentaries, following a 1950 article by D. Daube, render the phrase as ‘Jews do not share vessels with Samaritans’. The translation ‘share vessels’ has two main problems. First, it is grammatically almost impossible, since συγχράομαι always takes the dative as an object, not as a co-ordinate subject. Thus, the dative object Σαμαριταῖς must function as an actual object, not as a co-ordinate subject. Second, as with the traditional translation, all of the proposed examples are either ambiguous or lend themselves much better to one of the other known meanings of συγχράομαι. Strangely, the major lexica all have demonstrably mistaken references to ancient literature in support of these proposed translations. However, there are many ancient examples of συγχράομαι meaning ‘get help from’ when the dative object is a person. This proposed translation makes sense in the passage, as the Samaritan woman is surprised at Jesus seeking help from a Samaritan. It is also consistent with Josephus’ criticism of Samaritans that they do not help Jews in times of need.