요한복음 4장 9절, '유대인이 사마리아인과 상종하지 않는다'는 구절에 대한 재해석. 요한복음 4장 9절에서 대부분의 번역본은 "οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις" 구절을 '유대인들이 사마리아인들과 상종하지 않는다'고 번역합니다. 그러나 이러한 번역을 지지하기 위해 제시되는 고대 증거들은 모호하거나, 'συγχράομαι'가 다른 일반적인 의미로 사용된 예시들입니다. 라틴어 및 다른 언어들로의 번역 역사와 일부 초기 해석자들은 전통적인 번역에 대한 제한적인 증거를 제공하기는 합니다. NRSV, NET과 같은 몇몇 최신 번역본과 많은 주석가들은 1950년 D. 다우베(D. Daube)의 논문을 따라 이 구절을 '유대인들이 사마리아인들과 그릇을 함께 쓰지 않는다'고 번역합니다. 그러나 '그릇을 함께 쓴다'는 번역에는 두 가지 주요 문제가 있습니다. 첫째, 문법적으로 거의 불가능합니다. 'συγχράομαι'는 항상 여격(dative)을 목적으로 취하며, 동등한 주어로 취하지 않기 때문입니다. 따라서 여격 목적어인 'Σαμαριταῖς'는 동등한 주어가 아니라 실제 목적으로 기능해야 합니다. 둘째, 전통적인 번역과 마찬가지로, 제안된 모든 예시들은 모호하거나 'συγχράομαι'의 다른 알려진 의미들 중 하나에 훨씬 더 잘 부합합니다. 놀랍게도, 주요 어휘집들은 이러한 제안된 번역들을 지지하기 위해 고대 문헌에 대한 명백히 잘못된 참조를 가지고 있습니다. 그러나 여격 목적어가 사람일 때 'συγχράομαι'가 '도움을 얻다(get help from)'는 의미로 사용된 고대 예시들은 많이 있습니다. 이러한 번역은 사마리아 여인이 예수께서 사마리아인에게 도움을 구하는 것에 놀라워한다는 점에서 본문과 잘 부합합니다. 또한, 요세푸스가 사마리아인들이 어려울 때 유대인들을 돕지 않는다고 비판한 내용과도 일치합니다.
In John 4.9, most translations render the phrase οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις as ‘Jews do not associate with Samaritans’. However, the ancient evidence that is presented for this translation consists of examples that are ambiguous, or that use συγχράομαι with one of its other common meanings. However, the history of translation into Latin and other languages, as well as some early interpreters, provide some limited evidence for the traditional translation. A few newer translations (NRSV, NET) and many commentaries, following a 1950 article by D. Daube, render the phrase as ‘Jews do not share vessels with Samaritans’. The translation ‘share vessels’ has two main problems. First, it is grammatically almost impossible, since συγχράομαι always takes the dative as an object, not as a co-ordinate subject. Thus, the dative object Σαμαριταῖς must function as an actual object, not as a co-ordinate subject. Second, as with the traditional translation, all of the proposed examples are either ambiguous or lend themselves much better to one of the other known meanings of συγχράομαι. Strangely, the major lexica all have demonstrably mistaken references to ancient literature in support of these proposed translations. However, there are many ancient examples of συγχράομαι meaning ‘get help from’ when the dative object is a person. This proposed translation makes sense in the passage, as the Samaritan woman is surprised at Jesus seeking help from a Samaritan. It is also consistent with Josephus’ criticism of Samaritans that they do not help Jews in times of need.